聽歌學發音

一起唱歌,練練常見的發音罩門
聽歌學發音

[un]

audio-thumbnail
Moonstruck Monsoon 月迷季風
0:00
/32.976
audio-thumbnail
跟 Melissa 回音單字
0:00
/68.519184
Underneath the silver moon, our lips met all too soon,
Swept by a sudden monsoon, hearts aloft like a balloon.
From dusk to the bright noon, wandering like a loon,
In dreams where lovers swoon, beneath the watchful moon.

在銀色月亮下,我們的嘴唇過早相遇
被突如其來的季風席捲,心如氣球般飄揚
從黃昏到明亮的正午,像瘋子一樣徘徊
在夢中戀人神魂顛倒,在月光的注視下

The lyrics depict a romantic scene lit by moonlight, where an unexpected kiss under the moon introduces intense emotions. These emotions sweep the lovers off their feet like a monsoon, filling their hearts with a light, balloon-like joy. As time moves from evening to noon, the lovers wander aimlessly, their overwhelming feelings likened to madness. The moon, ever watchful, oversees their dreams where they are so lost in love that they swoon, highlighting a theme of deep, enchanting romance.

[eɪm]

audio-thumbnail
Flames of the Game
0:00
/57.384
audio-thumbnail
跟 Melissa 回音單字
0:00
/125.570612
In the game of love, we played with flame,  
Names carved in the stars, now who’s to blame?  
Every picture in its frame tells the same,  
A story of us, where only shame remains.

我們在愛情的遊戲中玩火 
名字都刻在星空了,現在該怪誰呢?  
每張框裡的照片都說著同一件事 
我們的故事只剩下遺憾

In the game of love, we took risks and played with fire. We once believed our love was destined to last, like names written in the stars, but now it's unclear who's at fault for our issues. Every photo of us tells the same story, one that ends with regret and shame being all that's left of us.

Aim for a heart, but it's never tame,  
In this burning room, we both claim,  
The ashes of a love, we once proclaimed,  
Now just a memory, in shadows, framed.

瞄準一顆心,但終難馴服  
在這燃燒的房間裡,我們共同宣稱 
曾經高聲宣布的愛的灰燼
現在只是個在陰影中被框著的記憶

We tried to win over each other's hearts, but feelings are too wild to be controlled. We both acknowledge our part in this intense but destructive relationship. What remains of our once loudly declared love are just remnants, memories that are now hidden away, as if in the shadows.

audio-thumbnail
Game of life
0:00
/47.232
audio-thumbnail
跟 Melissa 回音單字
0:00
/83.30449
In the game of life, we all seek a name,  
Trying to stand out, never to be the same.  
No blame on us, when dreams escape the frame,  
It's a shame, when we lose, but not all seek fame.  
With the aim to light the world, not just a flame,  
We learn to tame the wild, chart our own claim.

在生命的遊戲中,我們都尋求著一個名字 (自己)
努力脫穎而出,永不與眾相同  
當夢想逃離框架時,無需責備我們
失敗時確實可惜,但並非所有人都追求名聲  
以點亮世界為目標,不僅僅是一點火光  
我們學會馴服野性 (挑戰),勾畫出自己的領域 (路)

In life, we all try to make a mark and be unique. It's not our fault when our big dreams don't fit into conventional expectations. It's disappointing when things don't go our way, but remember, not everyone is after fame. Some of us want to make a significant difference, not just cause a brief spark. We learn to overcome challenges and carve out our own paths, making our mark in our own way.

太好了!您已成功訂閱。
歡迎回來!您已成功登入。
您已成功訂閱Melissa Hsiung。
您的連結已過期。
成功!請查看您的電子郵件中是否有用於登入的連結。
成功!您的帳單資訊已更新。
您的帳單未更新。